Comfort vs. Console: Два падобных, але розных словы

Часта словы "comfort" і "console" выкарыстоўваюцца як сінонімы, але паміж імі ёсць важная розніца. "Comfort" азначае забяспечваць фізічны ці эмацыйны камфорт, ствараць утульнасць. "Console" жа азначае суцяшаць кагосьці, хто перажывае цяжкасці, звычайна пасля страты ці няўдачы. Калі вы "comfort" кагосьці, вы імкнецеся зрабіць яго жыццё больш прыемным, а калі вы "console" кагосьці, вы імкнецеся паменшыць яго боль.

Вось прыклады:

  • The soft blanket comforted me on a cold night. (Мяккая коўдра сагрэла мяне халоднай ноччу.)
  • My friend consoled me after I failed the exam. (Мой сябар суцяшаў мяне пасля таго, як я правалiў экзамен.)

У першым сказе, коўдра забяспечвае фізічны камфорт. У другім сказе, сябар прапануе эмацыйную падтрымку, каб паменшыць смутак. Хоць абедзве дзеянні маюць на мэце палепшыць стан чалавека, яны робяць гэта рознымі спосабамі.

  • The warm fire comforted the travelers after a long journey. (Цёплы агонь сагрэў вандроўнікаў пасля доўгага шляху.)
  • She tried to console her friend after the death of her pet. (Яна спрабавала суцяшыць сваю сяброўку пасля смерці яе гадаванца.)

Заўважце розніцу ў кантэксце. "Comfort" выкарыстоўваецца, калі гаворка ідзе пра стварэнне камфортных умоў, а "console" - калі гаворка ідзе пра суцяшэнне ў цяжкую хвіліну.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations