Шмат хто лічыць, што словы "comprehend" і "understand" з’яўляюцца поўнымі сінонімамі, але гэта не зусім так. Абодва словы азначаюць разуменне, але ёсць тонкія адрозненні ў іх ужыванні. "Understand" — гэта больш агульнае слова, якое азначае проста разуменне інфармацыі. "Comprehend" жа падкрэслівае глыбейшае, больш поўнае і свядомага разуменне, часта з улікам складаных аспектаў. Калі вы "understand" нешта, вы можаце растлумачыць гэта сваімі словамі, але калі вы "comprehend" нешта, вы цалкам асэнсавалі сутнасць.
Разгледзім прыклады:
I understand the rules of the game. (Я разумею правілы гульні.) – Тут вы ведаеце правілы, можаце іх пераказаць.
I comprehend the complex theory of relativity. (Я разумею складаную тэорыю адноснасці.) – Тут ужо гаворка ідзе пра глыбокае асэнсаванне складанай тэорыі, якую не кожны можа зразумець.
She understands the instructions, but she can’t apply them. (Яна разумее інструкцыі, але не можа іх прымяніць.) – Разуменне тут павярхоўнае.
He comprehends the nuances of the poem's meaning. (Ён разумее нюансы сэнсу верша.) – Разуменне глыбокае, з увагай да дэталяў.
Do you understand what I'm saying? (Ты разумееш, што я кажу?) – Звычайнае пытанне пра разуменне.
Do you comprehend the significance of this discovery? (Ці разумееш ты значнасць гэтага адкрыцця?) – Пытанне пра глыбокае разуменне важнасці адкрыцця.
Як бачыце, розніца паміж словамі тонкая, але важная. Выбар паміж "understand" і "comprehend" залежыць ад кантэксту і таго, наколькі глыбокае разуменне вы хочаце падкрэсліць.
Happy learning!