Consume vs. Devour: Два англійскія словы з адным сэнсам, але рознымі нюансамі

Слова "consume" і "devour" абадва перакладаюцца на беларускую мову як "спажываць" або "пажыраць". Аднак, яны маюць розныя канатацыі і выкарыстоўваюцца ў розных кантэкстах. "Consume" звычайна азначае спажыванне чагосьці ў больш нейтральным сэнсе, без асаблівых эмоцый. "Devour", з іншага боку, надае больш акцэнт на хуткасць, жорсткасць і поўнасць спажывання. Часта гэтае слова мае негатыўны або, па меншай меры, вельмі эмацыйны падтэкст.

Разгледзім прыклады:

  • He consumed the entire pizza in under ten minutes. (Ён з'еў усю піцу менш чым за дзесяць хвілін.) Тут "consumed" паказвае на хуткае спажыванне, але не мае ніякага асаблівага эмацыйнага адцення.

  • She devoured the book in one sitting. (Яна праглынула кнігу за адзін прысест.) У гэтым выпадку "devoured" падкрэслівае хуткасць чытання і захапленне кнігай.

  • The fire consumed the entire forest. (Агонь спаліў увесь лес.) Тут "consumed" апісвае працэс спажывання ў нейтральным сэнсе, без асаблівых эмоцый.

  • The hungry lion devoured its prey. (Галодны леў пажыраў сваю здабычу.) "Devoured" тут падкрэслівае жорсткасць і хуткасць, з якімі леў еў сваю здабычу.

Яшчэ адзін важны момант: "devour" часта выкарыстоўваецца ў пераносным сэнсе, каб апісаць захапленне чымсьці, напрыклад, інфармацыяй. "Consume" таксама можа выкарыстоўвацца ў пераносным сэнсе, але радзей, чым "devour".

Напрыклад:

  • He devoured the news article with great interest. (Ён праглынуў артыкул з вялікім цікавасцю.)

  • She was consumed by guilt. (Яе паглынула віна.)

Памятайце гэтыя нюансы, каб правільна выкарыстоўваць словы "consume" і "devour" у сваёй англійскай мове.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations