Cruel vs. Heartless: Што азначаюць гэтыя словы па-ангельску?

Часта словы "cruel" і "heartless" выкарыстоўваюцца як сінонімы, але паміж імі ёсць важная розніца. "Cruel" апісвае дзеянні, якія прычыняюць боль і пакуты іншым, часта з задавальненнем або злой радасцю. Гэта актыўнае прычыненне болю. "Heartless", з другога боку, апісвае адсутнасць спачування і суперажывання. Гэта больш пасіўная якасць, неабходнае адсутнасць эмпатыі. Чалавек можа быць heartless, не рабіўшы нічога актыўна жорсткага.

Вось некалькі прыкладаў:

  • Cruel:

    • "He was cruel to the animals, hitting them and neglecting their needs." (Ён быў жорсткім да жывёл, біў іх і не клапаціўся пра іх патрэбы.)
    • "Her cruel words cut him to the quick." (Яе жорсткія словы вельмі яго закранулі.)
  • Heartless:

    • "It was heartless of him to ignore her pleas for help." (З яго боку было бяздушным ігнараваць яе просьбы аб дапамозе.)
    • "The heartless landlord evicted the tenants without warning." (Бяздушны гаспадара высяліў арэндатараў без папярэджэння.)

Заўважце, што ў прыкладах з "cruel" дзеянні актыўна прычыняюць боль, тады як у прыкладах з "heartless" адсутнасць спачування з'яўляецца ключавым аспектам.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations