Часта вучням англійскай мовы цяжка адрозніць словы "defend" і "protect". Абодва перакладаюцца як "абараняць", але маюць пэўныя нюансы ў значэнні. "Defend" падкрэслівае актыўную абарону ад атакі ці пагрозы, у той час як "protect" азначае ахову ад шкоды ці небяспекі, часта праз прадухіленне. Калі вы "defend" нешта, вы ўступаеце ў бой, калі вы "protect" нешта – вы робіце ўсё магчымае, каб гэта не патрапіла ў небяспеку.
Возьмем, напрыклад, наступныя сказы:
He defended his country bravely. (Ён адважна абараняў сваю краіну.) Тут "defend" азначае ўдзел у актыўных баявых дзеяннях для абароны краіны.
She protected her children from the storm. (Яна абараняла сваіх дзяцей ад буры.) Тут "protect" азначае стварэнне бяспекі для дзяцей, забеспячэнне іх абароны ад небяспекі буры.
The soldiers defended the fort against the enemy attack. (Жалдаты абаранялі фарт ад атакі ворага.) Зноў жа, актыўная абарона падчас атакі.
The government implemented new laws to protect the environment. (Урад прыняў новыя законы для аховы навакольнага асяроддзя.) Тут "protect" азначае прадухіленне шкоды для навакольнага асяроддзя.
Разгледзім яшчэ адзін прыклад:
He defended his thesis fiercely. (Ён агрэсіўна абараняў сваю дысертацыю.) У гэтым кантэксце "defend" азначае абарону сваёй пазіцыі перад крытыкай.
She protected her reputation by refusing to comment. (Яна абараніла сваю рэпутацыю, адмовіўшыся каментаваць.) Тут "protect" азначае засцярогу ад патэнцыйнай шкоды для рэпутацыі.
Памятаеце, што гэта толькі агульныя прыклады, і кантэкст можа змяняць значэнне. Але разуменне асноўных адрозненняў дапаможа вам правільна выкарыстоўваць гэтыя словы ў вашых сказах.
Happy learning!