Delay vs. Postpone: Два падобныя, але розныя словы

Часта вучням ангельскай мовы цяжка адрозніць словы "delay" і "postpone." Абодва азначаюць адкладванне чагосьці, але ёсць важныя нюансы.

"Delay" звычайна азначае затрымку, затрымка часу, часта нечаканую і часам негатыўную. Гэтае слова падкрэслівае сам факт затрымкі, а не намер яе зрабіць. Напрыклад:

*The flight was delayed due to bad weather. (Рэйс быў затрыманы з-за дрэннага надвор'я.) *I'm sorry, but I'm going to be delayed. (Прабачце, але я буду затрыманы.)

"Postpone", з другога боку, азначае свядомае адкладванне, перанос на іншы час. Гэта дзеянне, зробленнае з намерам. Напрыклад:

*We decided to postpone the meeting until next week. (Мы вырашылі адкласці пасяджэнне да наступнага тыдня.) *The concert has been postponed due to unforeseen circumstances. (Канцэрт быў адкладзены з-за непрадбачаных абставін.)

Заўважце, што ў прыкладзе з "postpone" прычына адкладання можа быць названая, але сам факт адкладвання з'яўляецца намерным дзеяннем. У выпадку з "delay", затрымка часта не залежыць ад жаданняў чалавека.

Такім чынам, калі вы хочаце сказаць пра нечаканую затрымку, выкарыстоўвайце "delay." Калі ж гаворка ідзе пра свядомае адкладванне, лепш падыходзіць "postpone."

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations