Слова "depress" і "sadden" абедзве перакладаюцца на беларускую як "сумаваць", "расстройваць", але маюць важныя адрозненні ў сваім значэнні і ўжыванні. "Depress" азначае больш глыбокае і працяглае адчуванне смутку, часта звязанае з фізічнымі сімптомамі, такімі як стомленасць, страта апетыту ці сну. "Sadden", з іншага боку, апісвае больш лёгкае, кароткачасовае адчуванне сумнага настрою, выкліканае канкрэтнай падзеяй або сітуацыяй.
Разгледзім прыклады:
Depress: "The bad news deeply depressed him." (Дрэнныя навіны глыбока яго прыгнецілі.) Заўважце, што тут гаворка ідзе пра працяглы стан смутку, выкліканы значным падзеяй.
Sadden: "The rainy weather saddened her." (Дажджлівая пагода засмуціла яе.) У гэтым выпадку сумны настрой з'яўляецца часовым і звязаны з канкрэтным фактарам - дрэннай пагодай.
Яшчэ адзін важны момант: "depress" можа таксама азначаць "прыгнятаць" у значэнні зніжаць або паніжаць што-небудзь (напрыклад, эканоміку). "Sadden" такога значэння не мае.
Такім чынам, выбар паміж "depress" і "sadden" залежыць ад інтэнсіўнасці і працягласці адчування смутку. Калі гаворка ідзе пра глыбокі і працяглы сум, выкарыстоўвайце "depress". Калі ж сум выкліканы канкрэтнай падзеяй і з'яўляецца часовым, лепш падыходзіць "sadden".
Happy learning!