Часта, вучачы англійскую мову, мы сутыкаемся са словамі, якія маюць падобныя значэнні, але выкарыстоўваюцца ў розных кантэкстах. Сёння пагаворым пра два такія словы: "divide" і "separate". Абодва азначаюць "падзяліць", але "divide" звычайна азначае падзяленне на часткі, у той час як "separate" – раздзяленне на асобныя элементы ці групы. Ключавая розніца — у тым, наколькі цесна звязаныя былі часткі да падзялення.
Разгледзім прыклады. Калі мы кажам "Divide the cake into four pieces" (Падзяліце торт на чатыры кавалкі), мы маем на ўвазе фізічнае дзяленне цэлага на меншыя часткі. Тут падыходзіць "divide", бо торт быў адным цэлым. А вось калі мы кажам "Separate the red balls from the blue ones" (Раздзяліце чырвоныя шарыкі ад сініх), мы гаворым пра раздзяленне ўжо асобных элементаў, якія не былі звязаны ў адзінае цэлае. Тут больш падыходзіць "separate".
Яшчэ адзін прыклад: "The river divides the city into two parts" (Рака дзеліць горад на дзве часткі). Рака фізічна дзеліць горад, таму выкарыстоўваецца "divide". А вось "Separate the washing from the drying" (Раздзяліце бялізну для мыцця ад бялізны для сушкі) – тут мы маем дзве асобныя групы рэчаў, якія не звязаны ў адзінае цэлае.
Пры выбары паміж "divide" і "separate" важна звярнуць увагу на тое, ці дзелім мы штосьці цэлае на часткі ці ж раздзяляем асобныя элементы. Часам значэнне можа быць вельмі блізкім, але правільны выбар слова зробіць вашу англійскую мову больш дакладнай.
Happy learning!