Часта пачаткоўцам вывучэння англійскай мовы цяжка адрозніць словы "drag" і "pull". Абодва азначаюць "цягнуць", але маюць розныя нюансы. "Drag" азначае цягнуць з цяжкасцю, з намаганням, часта па паверхні, пераадольваючы супраціў. "Pull", з іншага боку, азначае цягнуць, але без падкрэслення цяжкасці. Гэта можа быць лёгкім або больш моцным дзеяннем, але без абавязковага супраціву.
Паглядзім на прыклады:
- He dragged the heavy box across the floor. (Ён цягнуў цяжкую скрыню па падлозе.) Тут "drag" падкрэслівае цяжкасць дзеяння і супраціў падлогі.
- She pulled the door open. (Яна адчыніла дзверы.) Тут "pull" азначае простае дзеянне адчынення дзвярэй, без указання на цяжкасць.
- The car dragged its brakes. (Машына цягнула тормазы.) Тут "drag" азначае цягнуць з цяжкасцю, што стварае дадатковае напружанне.
- Pull the weeds out of the garden. (Вырвіце пустазеллі з саду.) Тут "pull" азначае простае выцягванне.
- I dragged myself out of bed this morning. (Я з цяжкасцю падняўся з ложку сёння раніцай.) Тут "drag" падкрэслівае стомленасць і цяжкасць дзеяння.
- Pull your socks up! (Падцягні шкарпэткі!) Тут "pull" проста азначае падцягнуць.
Яшчэ адзін важны момант: "drag" можа мець пераносны сэнс, азначаючы "цягнуць час" або "зацягваць". Напрыклад: "Don't drag your feet, we're late!" (Не цягні час, мы спазніліся!).
Happy learning!