Часта вучням ангельскай мовы цяжка адрозніць словы "embarrass" і "humiliate", бо яны здаюцца падобнымі па сэнсе. Аднак, паміж імі ёсць важная розніца. Слова "embarrass" азначае прыніжэнне, няёмкасць, якое выклікае лёгкае непрыемнае адчуванне. Гэта часовае і звычайна не вельмі сур'ёзнае. Напрыклад: "I embarrassed myself in front of my friends." (Я саромеўся перад сваімі сябрамі.) Слова "humiliate", з іншага боку, азначае глыбокае, абразлівае прыніжэнне, якое можа выклікаць моцнае пачуццё сораму і няўпэўненасці ў сабе. Гэта больш сур'ёзнае і доўгатэрміновае пачуццё. Напрыклад: "He was humiliated by his boss's public criticism." (Яго прынізіла публічная крытыка начальніка.) Яшчэ адзін прыклад: "Her joke embarrassed everyone." (Яе жарт сараміў усіх). У параўнанні з: "The public announcement of his failure humiliated him." (Публічнае абвяшчэнне яго няўдачы прынізіла яго.) Заўважце розніцу ў ступені прыніжэння. Happy learning!