Endure vs Withstand: Два блізкія, але розныя словы

Слова "endure" і "withstand" часта выкарыстоўваюцца як сінонімы, але паміж імі ёсць важная розніца. "Endure" азначае цярпець штосьці цяжкае або непрыемнае, вытрымліваць цяжкасці на працягу пэўнага часу. "Withstand", з іншага боку, азначае вытрымліваць ціск, сілу або ўдар без пашкоджанняў. Галоўная розніца ў тым, што "endure" звязваецца з цярпеннем, а "withstand" – з устойлівасцю.

Разгледзім прыклады:

  • Endure: "She endured the pain bravely." (Яна мужна вытрымала боль.) Тут гаворка ідзе пра цярпенне болю.

  • Withstand: "This bridge can withstand heavy loads." (Гэты мост можа вытрымаць цяжкія нагрузкі.) Тут акцэнт на здольнасці моста вытрымаць фізічны ціск.

Яшчэ адзін прыклад:

  • Endure: "He endured years of poverty." (Ён вытрываў гады галечы.) Гэта пра цярпенне цяжкай сітуацыі.

  • Withstand: "The castle walls withstood the siege." (Сцены замка вытрымалі аблогу.) Тут падкрэсліваецца ўстойлівасць сцен да фізічнага ўздзеяння.

Заўважце, што "endure" часта выкарыстоўваецца з абстрактнымі рэчамі (боль, цяжкасці, крыўды), у той час як "withstand" – з канкрэтнымі фізічнымі сіламі ці ціскам. Аднак гэта не заўсёды строгае правіла.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations