Enjoy vs. Relish: Два блізкія, але розныя словы

Слова "enjoy" і "relish" у англійскай мове часта перакладаюцца як "атрымліваць задавальненне", але паміж імі ёсць важная розніца ў ступені і характары задавальнення. "Enjoy" азначае атрымліваць задавальненне ад чагосьці, у той час як "relish" азначае атрымліваць асалоду ад чагосьці з вялікім энтузіязмам і апетытам, больш інтэнсіўнае задавальненне. "Enjoy" больш нейтральнае, а "relish" мае больш станоўчую і актыўную канатацыю.

Напрыклад:

  • I enjoyed the concert. (Я атрымліваў задавальненне ад канцэрту.) Тут проста фіксуецца факт атрымання задавальнення.

  • I relished the challenge. (Я з задавальненнем прыняў выклік.) Тут падкрэсліваецца актыўнае і энтузіястычнае стаўленне да выкліку. Не проста задавальненне, а асалода ад самога працэсу.

Яшчэ адзін прыклад:

  • She enjoyed her vacation. (Яна добра адпачыла на вакацыях.) Зноў жа, проста пазітыўнае выказванне.

  • He relished the delicious meal. (Ён з вялікім апетытам паеў смачную ежу.) Тут падкрэсліваецца не толькі задавальненне ад ежы, але і яе смак і асалода ад працэсу ежання.

Заўважце, што "relish" часта выкарыстоўваецца з ежай, але можа таксама адносіцца і да іншых відаў дзейнасці, як у прыкладзе з выклікам. "Enjoy" мае больш шырокае прымяненне.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations