Слова "enjoy" і "relish" у англійскай мове часта перакладаюцца як "атрымліваць задавальненне", але паміж імі ёсць важная розніца ў ступені і характары задавальнення. "Enjoy" азначае атрымліваць задавальненне ад чагосьці, у той час як "relish" азначае атрымліваць асалоду ад чагосьці з вялікім энтузіязмам і апетытам, больш інтэнсіўнае задавальненне. "Enjoy" больш нейтральнае, а "relish" мае больш станоўчую і актыўную канатацыю.
Напрыклад:
I enjoyed the concert. (Я атрымліваў задавальненне ад канцэрту.) Тут проста фіксуецца факт атрымання задавальнення.
I relished the challenge. (Я з задавальненнем прыняў выклік.) Тут падкрэсліваецца актыўнае і энтузіястычнае стаўленне да выкліку. Не проста задавальненне, а асалода ад самога працэсу.
Яшчэ адзін прыклад:
She enjoyed her vacation. (Яна добра адпачыла на вакацыях.) Зноў жа, проста пазітыўнае выказванне.
He relished the delicious meal. (Ён з вялікім апетытам паеў смачную ежу.) Тут падкрэсліваецца не толькі задавальненне ад ежы, але і яе смак і асалода ад працэсу ежання.
Заўважце, што "relish" часта выкарыстоўваецца з ежай, але можа таксама адносіцца і да іншых відаў дзейнасці, як у прыкладзе з выклікам. "Enjoy" мае больш шырокае прымяненне.
Happy learning!