Часта вучням, якія вывучаюць англійскую мову, цяжка адрозніць словы “entire” і “whole”. Абодва яны перакладаюцца як “увесь”, “цалкам”, але ёсць тонкае разняцце ў іх ужыванні. Слова “whole” часцей за ўсё выкарыстоўваецца з непадзельнымі рэчамі, аб’ектамі ці паняццямі, у той час як “entire” — з чымсьці, што складаецца з частак, але разглядаецца як адно цэлае.
Вось некалькі прыкладаў, якія дапамогуць зразумець розніцу:
У гэтых прыкладах “whole” выкарыстоўваецца з непадзельнымі рэчамі: пірог і сям’я.
У гэтых прыкладах “entire” апісвае нешта, што складаецца з частак (праект, кніга), але разглядаецца як адно цэлае.
Зразумела, што ў многіх выпадках гэтыя словы могуць выкарыстоўвацца як узаемазаменныя, але разуменне гэтых нюансаў дапаможа вам пісаць і гаварыць больш дакладна. Happy learning!