“Entire” ці “whole”? Разбіраем розніцу паміж двума англійскімі словамі

Часта вучням, якія вывучаюць англійскую мову, цяжка адрозніць словы “entire” і “whole”. Абодва яны перакладаюцца як “увесь”, “цалкам”, але ёсць тонкае разняцце ў іх ужыванні. Слова “whole” часцей за ўсё выкарыстоўваецца з непадзельнымі рэчамі, аб’ектамі ці паняццямі, у той час як “entire” — з чымсьці, што складаецца з частак, але разглядаецца як адно цэлае.

Вось некалькі прыкладаў, якія дапамогуць зразумець розніцу:

  • Whole:
    • Англійская: I ate the whole cake.
    • Беларуская: Я з’еў увесь пірог.
    • Англійская: The whole family went to the park.
    • Беларуская: Уся сям’я пайшла ў парк.

У гэтых прыкладах “whole” выкарыстоўваецца з непадзельнымі рэчамі: пірог і сям’я.

  • Entire:
    • Англійская: The entire project took a year to complete.
    • Беларуская: На выкананне ўсяго праекта сышоў год.
    • Англійская: She read the entire book in one sitting.
    • Беларуская: Яна прачытала ўсю кнігу за адзін прысест.

У гэтых прыкладах “entire” апісвае нешта, што складаецца з частак (праект, кніга), але разглядаецца як адно цэлае.

Зразумела, што ў многіх выпадках гэтыя словы могуць выкарыстоўвацца як узаемазаменныя, але разуменне гэтых нюансаў дапаможа вам пісаць і гаварыць больш дакладна. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations