Explode vs Burst: Два англійскія словы, два розныя значэнні

Часта словы "explode" і "burst" перакладаюцца на беларускую як "выбухнуць", але паміж імі ёсць важная розніца. "Explode" апісвае моцны, часта гвалтоўны выбух, звычайна звязаны з нечым, што ўтрымлівала ціск ці энергію. "Burst", з іншага боку, азначае раптоўны, моцны разрыў або выкід чагосьці, але не абавязкова з выбухам. "Burst" можа апісваць і менш маштабныя падзеі.

Разгледзім некалькі прыкладаў:

  • The bomb exploded. (Бомба выбухнула.) Тут "explode" падыходзіць ідэальна, бо апісвае магутны выбух бомбы.

  • The balloon burst. (Паветраны шар лопнуў.) У гэтым выпадку "burst" больш дакладны, бо паветраны шар не выбухнуў у класічным разуменні, а проста лопнуў.

  • The pipe burst and flooded the basement. (Труба лопнула, і падвал затапіла.) Зноў жа, "burst" лепш падыходзіць, бо труба не выбухнула, а раптоўна дала расколіну.

  • The volcano exploded. (Вулкан выбухнуў.) Тут "explode" падкрэслівае маштабнасць і сілу вывяржэння вулкана.

  • She burst into tears. (Яна выбухнула слязьмі.) Гэта ідыяматычнае выкарыстанне "burst", якое азначае раптоўны і моцны праяў эмоцый. Выкарыстоўваць тут "explode" было б няправільна.

  • The crowd burst into applause. (Натоўп выбухнуў апладысментамі.) Яшчэ адзін прыклад ідыяматычнага выкарыстання "burst", калі апісваецца раптоўны і магутны праяў захаплення.

Паспрабуйце выкарыстоўваць гэтыя словы ў розных кантэкстах, каб лепш зразумець іх адрозненні.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations