Часта ў англійскай мове сустракаюцца словы "express" і "convey", якія на першы погляд маюць падобнае значэнне – перадаваць, выказваць. Аднак паміж імі ёсць важныя адрозненні. "Express" падкрэслівае прамое і яўнае выказванне пачуццяў, думак ці ідэй, у той час як "convey" больш засяроджана на працэсе перадачы інфармацыі, нават калі гэта не робіцца прама. "Express" больш эмоцыйнае, а "convey" – больш нейтральнае.
Разгледзім прыклады:
Express: "She expressed her anger at the injustice." (Яна выказала свой гнеў з-за несправядлівасці.) Тут "expressed" падкрэслівае яўнае выказванне гневу.
Convey: "The artist tried to convey a sense of peace in his painting." (Мастак спрабаваў перадаць пачуццё спакою ў сваёй карціне.) Тут "convey" азначае перадачу пачуцця, але не абавязкова праз прамое выказванне. Спакой перадаецца праз мастацкія прыёмы.
Вось яшчэ некалькі прыкладаў:
Express: "He expressed his gratitude for their help." (Ён выказаў сваю ўдзячнасць за іх дапамогу.)
Convey: "The letter conveyed the bad news." (Ліст перадаў дрэнныя навіны.)
Express: "The music expressed the composer's sadness." (Музыка выказвала смутак кампазітара.)
Convey: "I tried to convey my ideas clearly in the presentation." (Я спрабаваў ясна перадаць свае ідэі ў прэзентацыі.)
Заўважце, што ў некаторых выпадках "express" і "convey" могуць быць узаемазаменнымі, але разуменне нюансаў дапаможа вам выкарыстоўваць іх больш дакладна.
Happy learning!