Fear vs. Dread: Два падобных, але розных словы

Часта вучнёў ангельскай мовы бянтэжыць розніца паміж словамі "fear" і "dread". Абодва яны азначаюць страх, але маюць розныя адценні значэння. "Fear" — гэта больш агульнае слова, якое апісвае адчуванне трывогі перад нейкай пагрозай. "Dread", з іншага боку, азначае больш глыбокі, працяглы і часта нерацыянальны страх, які суправаджаецца адчуваннем жаху і безнадзейнасці. Гэта моцнае і негатыўнае пачуццё, якое часта цяжка пераадолець.

Вось некалькі прыкладаў:

  • Я баюся сабак. (I fear dogs.)
  • Я вельмі баюся гразы. (I fear thunderstorms.)
  • Я не выношу гэты фільм, я яго вельмі баюся. (I dread that film, I'm terrified of it.)
  • Я з жахам чакаю заўтрашняга тэсту. (I dread tomorrow's test.)

Як бачыце, "fear" выкарыстоўваецца для апісання простага страху перад канкрэтнымі рэчамі або сітуацыямі, у той час як "dread" выкарыстоўваецца для апісання больш глыбокага і працяглага страху, які часта звязаны з адчуваннем безнадзейнасці.

Што тычыцца граматыкі, абодва словы могуць выкарыстоўвацца як дзеясловы і як назоўнікі. Напрыклад: "I fear failure" (Я баюся няўдачы) і "My greatest fear is spiders" (Мой самы вялікі страх - павукі). Таксама "I dread the thought" (Я баюся гэтай думкі) і "The dread of failure hung over him" (Страх няўдачы вісеў над ім).

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations