«Firm» vs. «Resolute»: у чым розніца?

Часам у англійскай мове сустракаюцца словы, якія на першы погляд азначаюць адно і тое ж, але маюць тонкія адрозненні. Адным з такіх прыкладаў з'яўляюцца словы «firm» і «resolute». Абодва яны перакладаюцца як «цвёрды», «рашучы», але маюць розныя нюансы. «Firm» азначае цвёрдасць, незменнасць, устойлівасць, у той час як «resolute» — гэта рашучасць, настойлівасць у дасягненні мэты. Прасцей кажучы, «firm» апісвае стан чалавека, а «resolute» — яго дзеянні.

Напрыклад:

  • «He had a firm belief in God.» (У яго была трывалая вера ў Бога.)
  • «She was resolute in her decision to leave.» (Яна была рашучая ў сваім рашэнні сысці.)

Каб лепш зразумець розніцу, можна ўявіць сабе чалавека, які трымаецца за стол. Калі ён трымаецца за стол моцна, то гэта «firm grip». Калі ж ён трымаецца за стол, каб не даць яго адсунуць, то гэта «resolute stand».

Памятайце, што гэта толькі адно з многіх адрозненняў паміж гэтымі словамі. Для больш глыбокага разумення трэба прачытаць больш прыкладаў іх выкарыстання ў розных кантэкстах.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations