Force vs. Compel: Два падобныя, але розныя словы

На першы погляд, словы "force" і "compel" здаюцца сінонімамі, бо абодва азначаюць прымушэнне. Аднак ёсць важныя адрозненні ў іх значэннях і кантэксце выкарыстання. "Force" падкрэслівае фізічны ці прамы ціск, часам нават гвалт, каб прымусіць кагосьці зрабіць штосьці. "Compel", з другога боку, больш арыентавана на псіхалагічны ці маральна-этычны ціск, прымушэнне з-за абставін або пачуцця абавязку.

Разгледзім прыклады:

  • Force: "The police forced him to open the door." (Паліцыя прымусіла яго адчыніць дзверы.) Тут падкрэсліваецца фізічная сіла або пагроза яе выкарыстання.
  • Force: "The storm forced us to stay inside." (Бура прымусіла нас застацца ўнутры.) Тут знешнія сілы прымушаюць змяніць планы.
  • Compel: "I felt compelled to tell him the truth." (Я адчуваў сябе вымушаным сказаць яму праўду.) Тут маральны абавязак прымушае да дзеяння.
  • Compel: "The evidence compelled the jury to reach a guilty verdict." (Доказы прымусілі журы прыняць вярдыкт аб вінаватасці.) Тут сітуацыя і доказы прымушаюць да высновы.

Заўважце, што ў некаторых выпадках магчыма выкарыстоўваць абодва словы, але злёгку рознымі нюансамі значэння. Напрыклад, "The situation compelled/forced me to leave." (Сітуацыя прымусіла мяне сысці.) У абодвух варыянтах сэнс правільны, але "compelled" падкрэслівае больш складаную сітуацыю і ўнутраны ціск, у той час як "forced" больш арыентавана на аб'ектыўныя абставіны.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations