Fortunate vs. Lucky: Што азначаюць гэтыя словы па-ангельску?

Часта словы "fortunate" і "lucky" выкарыстоўваюцца як сінонімы, але паміж імі ёсць тонкае разрозненне. "Fortunate" адносіцца да чагосьці добрага, што здарылася з вамі дзякуючы вашым уласным якасцям, намаганням ці рашэнням. Гэта больш прадуманае слова, якое падкрэслівае заслугу. "Lucky", з іншага боку, апісвае нешта добрае, што здарылася выпадкова, без вашых асаблівых заслуг. Гэта больш выпадковае і непрадказальнае падзея.

Вось некалькі прыкладаў:

  • Fortunate: "I was fortunate to get a scholarship." (Я быў шчаслівы атрымаць стыпендыю.) - У гэтым выпадку, атрыманне стыпендыі магло быць вынікам цяжкай працы студэнта.

  • Lucky: "I was lucky to find a $20 bill on the street." (Мне пашанцавала знайсці 20-даляровую купюру на вуліцы.) - Тут знаходка грошай – чысты выпадак.

  • Fortunate: "She was fortunate to have such supportive parents." (Яна была шчаслівай мець такіх падтрымліваючых бацькоў.) - Падтрымка бацькоў – гэта вынік іх асобых якасцяў, а не выпадковасць.

  • Lucky: "He was lucky to escape the accident unharmed." (Яму пашанцавала пазбегнуць аварыі без траўмаў.) - У гэтым выпадку, выжыванне ў аварыі – гэта выпадковая падзея.

Заўважце, што кантэкст вельмі важны. У некаторых сітуацыях словы могуць выкарыстоўвацца як узаемазаменныя, але разуменне гэтага тонкага адрознення дапаможа вам больш дакладна выказваць свае думкі па-ангельску.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations