Часта вучням англійскай мовы цяжка адрозніць словы "friendly" і "amiable." Абодва яны перакладаюцца як «сяброўскі», але ёсць тонкія адрозненні. "Friendly" апісвае кагосьці, хто лёгка знаходзіць кантакт, ветлівы і гатовы да размовы. Гэта больш павярхоўная форма ветлівасці. "Amiable", з другога боку, азначае больш глыбокую і шчырую прыязнасць. Гэта кажа пра чалавека, які не толькі ветлівы, але і прыемны ў зносінах, спагадлівы і выклікае давер.
Вось прыклады:
He is very friendly and always ready to help. — Ён вельмі сяброўскі і заўсёды гатовы дапамагчы.
У гэтым сказе "friendly" апісвае знешнюю ветлівасць і гатоўнасць дапамагчы.
She is an amiable person; everyone likes her. — Яна вельмі прыемная чалавек; яе любяць усе.
Тут "amiable" паказвае на больш глыбокую прыемнасць і спагадальнасць, якая выклікае сімпатыю ўва ўсіх.
Часам словы можна выкарыстоўваць як сінонімы, але веданне тонкіх адрозненняў дапаможа вам больш дакладна выказваць свае думкі.
Happy learning!