Gentle vs. Tender: Два падобных, але розных словы

Слова "gentle" і "tender" у англійскай мове часта выкарыстоўваюцца як сінонімы, але паміж імі ёсць важныя адрозненні. "Gentle" азначае мяккі, спакойны, лагодны, без грубасці і жорсткасці. "Tender", з другога боку, больш адносіцца да пяшчоты, далікатнасці, часта з падкрэсленнем уразлівасці і патрэбы ў абароне. Калі "gentle" апісвае характар ці паводзіны, то "tender" часта апісвае пачуцці ці фізічны стан.

Возьмем, напрыклад, апісанне жывёлы. Мы можам сказаць "a gentle giant" (лагодны гігант), маючы на ўвазе вялікую, але спакойную і неагрэсіўную істоту. А вось "a tender lamb" (няжное ягня) падкрэслівае далікатнасць і ўразлівасць малога ягняці. Заўважце, што "gentle lamb" таксама магчыма, але трохі змяняе акцэнт.

Яшчэ адзін прыклад: "He has a gentle touch" (У яго мяккі дотык). Гэта апісвае яго дзеянні — ён дзейнічае асцярожна і акуратна. А вось "She showed tender affection to her child" (Яна праявіла пяшчотную любоў да свайго дзіцяці) падкрэслівае глыбіню яе пачуццяў, яе пяшчоту і далікатнасць паводзінаў.

Разгледзім яшчэ адзін важны нюанс. "Tender" таксама можа азначаць мяккі, далікатны (напрыклад, пра мяса): "The meat was very tender" (Мяса было вельмі мяккім). У гэтым выпадку "gentle" не падыходзіць.

Паспрабуйце выкарыстоўваць гэтыя словы ў сваіх прапановах, каб лепш зразумець іх адрозненні. Памятаеце, што кантэкст мае велізарнае значэнне!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations