Слова “glorious” і “splendid” часта перакладаюцца на беларускую як “слаўны” ці “выдатны”, але паміж імі ёсць важная розніца. “Glorious” падкрэслівае веліч, славу, часам нават грандыёзнасць і ўражлівасць, звычайна звязваецца з чымсьці выключным, важнай падзеяй ці дасягненнем. “Splendid”, з іншага боку, апісвае штосьці выдатнае, бліскучае, прыгожае, але ў больш нейтральным сэнсе. Гэта можа быць як грандыёзная падзея, так і проста прыемны вечар.
Возьмем, напрыклад, наступныя сказы:
"It was a glorious victory." (Гэта была слаўная перамога.) – Тут “glorious” падкрэслівае важнасць і веліч перамогі.
"He gave a splendid performance." (Ён даў выдатнае выступленне.) – “Splendid” апісвае якасць выступлення, яго бліскучасць, але не абавязкова яго гістарычную значнасць.
"The sunset was glorious." (Закат быў слаўны.) – Закат апісваецца як нешта велічнае і выключна прыгожае.
"She wore a splendid dress." (Яна апранула выдатную сукенку.) – Тут “splendid” проста апісвае прыгажосць і якасць сукенкі.
"We had a splendid time at the party." (Мы цудоўна правялі час на вечарыне.) – Тут “splendid” апісвае прыемна праведзены час.
Заўважце, што ў некаторых выпадках словы могуць быць узаемазаменнымі, але важна разумець нюансы іх значэння для правільнага выкарыстання.
Happy learning!