Grief vs. Sorrow: Што азначаюць гэтыя словы па-ангельску?

Часта словы "grief" і "sorrow" выкарыстоўваюцца як сінонімы, але паміж імі ёсць важныя адрозненні. "Grief" — гэта глыбокі боль і смутак, звычайна выкліканы стратай кагосьці блізкага або чагосьці вельмі каштоўнага. Гэта больш моцнае і інтэнсіўнае пачуццё, чым "sorrow". "Sorrow", з другога боку, азначае больш агульны смутак або шкадаванне. Гэта можа быць выклікана рознымі прычынамі, не абавязкова стратай.

Вось прыклады:

  • Grief: "She felt deep grief after the death of her grandmother." (Яна адчувала глыбокі боль пасля смерці сваёй бабулі.)
  • Sorrow: "He felt sorrow for the suffering of the refugees." (Ён адчуваў шкадаванне з прычыны пакутаў бежанцаў.)

Заўважце, што "grief" звычайна звязана з пэўнай стратай, у той час як "sorrow" можа быць выклікана больш шырокім колам прычын. "Grief" часта суправаджаецца фізічнымі сімптомамі, такімі як бессань або страта апетыту, у той час як "sorrow" можа быць менш інтэнсіўным і не мець такіх выяўленых фізічных праяваў.

Яшчэ адзін прыклад:

  • Grief: "The loss of his job caused him intense grief." (Страта працы выклікала ў яго моцны боль.)
  • Sorrow: "She expressed sorrow at the news of the accident." (Яна выказала шкадаванне з нагоды навіны пра няшчасны выпадак.)

Спадзяемся, гэтыя прыклады дапамогуць вам зразумець адрозненне паміж гэтымі двума словамі. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations