На першы погляд, словы "ground" і "soil" могуць здацца сінонімамі, аднак гэта далёка не так. "Ground" азначае зямную паверхню ў цэлым, уключаючы расліннасць, будынкі і іншыя аб'екты. "Soil", з другога боку, гэта толькі верхні пласт зямлі, які складаецца з мінералаў, арганічных рэчываў і вады, неабходны для росту раслін. Проста кажучы, "soil" – гэта тое, у чым растуць расліны, а "ground" – гэта ўсё, што знаходзіцца на паверхні зямлі.
Паглядзім на прыклады:
"The plane landed on the ground." (Самалёт прызямліўся на зямлю.) Тут "ground" азначае проста паверхню зямлі, без увагі на яе склад.
"The farmer tilled the soil before planting the seeds." (Фермер апрацаваў глебу перад пасевам насення.) Тут "soil" азначае канкрэтна верхні пласт зямлі, прыдатны для вырошчвання раслін.
"He tripped and fell to the ground." (Ён спатыкнуўся і ўпаў на зямлю.) Зноў жа, "ground" азначае проста паверхню.
"The soil is rich in nutrients." (Глеба багатая пажыўнымі рэчывамі.) Тут падкрэсліваецца склад верхняга пласта зямлі.
"They built a house on the ground." (Яны пабудавалі дом на зямлі.) "Ground" – паверхня, на якой пабудаваны дом.
"The gardener added compost to the soil to improve its quality." (Садоўнік дадаў кампост у глебу, каб палепшыць яе якасць.) Тут "soil" – гэта тое, што паляпшаецца.
Разглядаючы гэтыя прыклады, вы зможаце лепш зразумець розніцу паміж "ground" і "soil". Памятайце пра гэтую розніцу, і ваша англійская стане яшчэ лепш!
Happy learning!