Шмат хто з вас, вывучаючы англійскую мову, сутыкаецца з праблемай адрознівання падобных па значэнні слоў. Сёння пагаворым пра два словы, якія абазначаюць нянавісць: "hate" і "loathe". Хоць абедзве словы перакладаюцца як "ненавідзець", яны маюць розныя адценні значэння і сілу выказвання. "Hate" — гэта больш агульнае слова, якое абазначае моцную антыпатыю да чагосьці ці кагосьці. "Loathe", з іншага боку, абазначае больш глыбокую, інтэнсіўную і, часта, адштурхоўваючую нянавісць, якая звычайна суправаджаецца адчуваннем агіды.
Возьмем прыклад: "I hate Mondays" (Я ненавіджу панядзелкі) — гэта досыць звычайнае выказванне, якое выказвае непрыемнасць да панядзелкаў. А вось "I loathe his arrogance" (Я адштурхоўваю ягоную запыхласць) ужо гучыць значна мацней і выказвае глыбокае адчужэнне ад чалавека з-за ягонага характару.
Яшчэ адзін прыклад: "She hates spiders" (Яна ненавідзіць павукоў) – гэта проста страх ці нелюбоў да павукоў. "She loathes the smell of fish" (Яна адштурхоўвае пах рыбы) – гэта моцная адраза да паху рыбы, верагодна, з элементам агіды.
Такім чынам, калі вы хочаце выказаць простую нялюбасць да чагосьці, выкарыстоўвайце "hate". Але калі вы хочаце падкрэсліць глыбокую, адштурхоўваючую нянавісць, звярніцеся да "loathe".
Happy learning!