Hate vs. Loathe: Два словы, а колькі адценняў!

Шмат хто з вас, вывучаючы англійскую мову, сутыкаецца з праблемай адрознівання падобных па значэнні слоў. Сёння пагаворым пра два словы, якія абазначаюць нянавісць: "hate" і "loathe". Хоць абедзве словы перакладаюцца як "ненавідзець", яны маюць розныя адценні значэння і сілу выказвання. "Hate" — гэта больш агульнае слова, якое абазначае моцную антыпатыю да чагосьці ці кагосьці. "Loathe", з іншага боку, абазначае больш глыбокую, інтэнсіўную і, часта, адштурхоўваючую нянавісць, якая звычайна суправаджаецца адчуваннем агіды.

Возьмем прыклад: "I hate Mondays" (Я ненавіджу панядзелкі) — гэта досыць звычайнае выказванне, якое выказвае непрыемнасць да панядзелкаў. А вось "I loathe his arrogance" (Я адштурхоўваю ягоную запыхласць) ужо гучыць значна мацней і выказвае глыбокае адчужэнне ад чалавека з-за ягонага характару.

Яшчэ адзін прыклад: "She hates spiders" (Яна ненавідзіць павукоў) – гэта проста страх ці нелюбоў да павукоў. "She loathes the smell of fish" (Яна адштурхоўвае пах рыбы) – гэта моцная адраза да паху рыбы, верагодна, з элементам агіды.

Такім чынам, калі вы хочаце выказаць простую нялюбасць да чагосьці, выкарыстоўвайце "hate". Але калі вы хочаце падкрэсліць глыбокую, адштурхоўваючую нянавісць, звярніцеся да "loathe".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations