Часта, вучачы англійскую, мы сутыкаемся са словамі, якія на першы погляд здаюцца сінонімамі, але маюць важныя адрозненні ў значэнні. Сёння пагаворым пра два такія словы: "humor" і "wit". Хоць абедзве абазначаюць здольнасць выклікаць смех, "humor" – гэта больш шырокае паняцце, якое ахоплівае розныя формы смеху, ад лёгкай забавы да сатыры. "Wit", з іншага боку, гэта больш вытанчаная форма гумару, якая характарызуецца розумам, кемлівасцю і нечаканым паваротам падзеяў. Калі "humor" можа быць простым і нават грубаватым, то "wit" заўсёды спалучаецца з інтэлектуальнасцю.
Разгледзім прыклады:
Humor: "The comedian told a funny story about his childhood." (Камедыйны акцёр расказаў смешную гісторыю пра сваё дзяцінства.) Гэта просты прыклад гумару, які абапіраецца на звычайную сітуацыю і выклікае лёгкі смех.
Wit: "His witty remark about the politician's speech left the audience in stitches." (Яго вытанчаная заўвага пра выступленне палітыка выклікала шквал смеху ў аўдыторыі.) Тут ужо відаць кемлівасць і нечаканы паварот, характэрны для "wit".
Яшчэ адзін важны момант: "wit" часта выкарыстоўваецца ў кантэксце інтэлектуальных гульняў слоў, каламбураў і сарказму. "Humor" жа можа быць і фізічным, напрыклад, клёўны паступок.
Humor (фізічны): "The clown's silly movements made the children laugh." (Глупскія рухі клоуна выклікалі смех у дзяцей.)
Wit (сарказм): " 'Oh, fantastic!' she said sarcastically, rolling her eyes." ('О, цудоўна!' сказала яна саркастычна, закаціўшы вочы.)
Такім чынам, "humor" – гэта шырокая катэгорыя, а "wit" – яе больш вытанчаны і інтэлектуальны від.
Happy learning!