Hurry vs Rush: у чым розніца?

Часта вучням ангельскай мовы цяжка адрозніць словы "hurry" і "rush". Абодва азначаюць хуткасць, але маюць розныя адценні значэння. "Hurry" — гэта хуткае дзеянне, звычайна з-за неабходнасці зрабіць нешта своечасова. "Rush", з іншага боку, — гэта больш імпульсіўнае і часта неарганізаванае хуткае дзеянне, якое можа быць выклікана стрэсам або трывогай.

Вось некалькі прыкладаў:

  • "Hurry up! The bus is leaving!" — "Паспяшай! Аўтобус ад'язджае!" (Тут "hurry" паказвае на неабходнасць хуткага дзеяння, каб не спазніцца.)
  • "I rushed to finish my homework before the deadline." — "Я спяшаўся, каб скончыць хатняе заданне да дэдлайну." (Тут "rush" паказвае на імпульсіўнае хуткае выкананне задання пад ціскам часу.)
  • "Don't rush; take your time." — "Не спяшайся; не хвалюйся." (Тут "rush" падкрэслівае неарганізаванасць і магчымыя негатыўныя наступствы хуткага дзеяння.)

Заўважце, што "hurry" часта выкарыстоўваецца з інфінітывам, напрыклад, "hurry to do something", а "rush" можа выкарыстоўвацца з інфінітывам або з назоўнікам, напрыклад, "rush to the airport" або "a rush job".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations