Inform vs Notify: Два словы, дзве розніцы

Часта вучням ангельскай мовы цяжка адрозніць словы "inform" і "notify". Хоць абодва азначаюць перадачу інфармацыі, яны маюць важныя нюансы ў сваім ужыванні. Слова "inform" азначае паведамленне інфармацыі, якая можа быць карыснай або цікавай для атрымальніка. Гэта больш дэталёвае паведамленне, якое можа ўключаць у сябе тлумачэнні і падрабязнасці. "Notify", з другога боку, азначае проста паведамленне пра нейкі факт або падзею. Гэта, як правіла, кароткае паведамленне, якое не патрабуе дадатковых тлумачэнняў.

Вось некалькі прыкладаў:

  • Inform: The teacher informed the students about the upcoming exam. (Выкладчык паведаміў студэнтаў пра бліжэйшы экзамен.)
  • Inform: He informed me that the project was delayed. (Ён паведаміў мяне, што праект быў адкладзены.)

Заўважце, што ў гэтых прыкладах словы "інфармаваць" і "паведаміць" у перакладзе на беларускую мову амаль ідэнтычныя.

  • Notify: The bank notified me of a suspicious transaction on my account. (Банк паведаміў мяне аб падазронай аперацыі на маім рахунку.)
  • Notify: Please notify me as soon as you arrive. (Калі ласка, паведаміце мяне, як толькі вы прыедзеце.)

У гэтых прыкладах выкарыстоўваецца больш лаканічнае паведамленне. Важна разумець кантэкст, каб правільна выкарыстоўваць гэтыя словы. Калі вы хочаце перадаць больш дэталёвую інфармацыю – выкарыстоўвайце "inform". Калі вы хочаце проста паведаміць пра падзею – выкарыстоўвайце "notify".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations