Injure vs Hurt: Адрозненні ў англійскай мове

Часта вучням англійскай мовы цяжка адрозніць дзеясловы "injure" і "hurt". Абодва яны азначаюць атрыманне фізічнай шкоды, але ёсць важныя адрозненні. Дзеяслоў "injure" звычайна выкарыстоўваецца, калі гаворка ідзе пра сур'ёзную траўму, часта ў выніку аварыі або няшчаснага выпадку. "Hurt", з іншага боку, можа азначаць як сур'ёзную, так і невялікую шкоду. Ён больш універсальны і можа выкарыстоўвацца ў розных кантэкстах.

Вось некалькі прыкладаў:

  • Injure:

    • English: He injured his leg in a car accident.
    • Belarusian: Ён пашкодзіў нагу ў аўтамабільнай аварыі.
    • English: The soldier was severely injured in battle.
    • Belarusian: Солдат быў цяжка паранены ў баі.
  • Hurt:

    • English: I hurt my knee when I fell.
    • Belarusian: Я пацягнуў калена, калі ўпаў.
    • English: He hurt his feelings when he said that.
    • Belarusian: Ён пакрыўдзіў ягоныя пачуцці, калі сказаў гэта. (Заўважце, што тут "hurt" выкарыстоўваецца ў пераносным сэнсе, адносна пачуццяў.)

Як бачыце, "injure" часта звязваецца з больш сур'ёзнымі траўмамі, у той час як "hurt" можа адносіцца да больш лёгкіх пашкоджанняў або нават да эмацыйнага болю. Выбар паміж гэтымі словамі залежыць ад кантэксту і ступені атрыманай шкоды.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations