Joke vs Jest: Два англійскія словы з адным сэнсам, але рознымі нюансамі

Часта пачаткоўцам вывучэння англійскай мовы цяжка адрозніць словы "joke" і "jest". Абодва перакладаюцца як "жарт", але маюць розныя стылістычныя і каларыйныя адценні. "Joke" - гэта больш нейтральнае слова, якое выкарыстоўваецца для абазначэння любога жарту, ад простага анекдоту да больш складанай іроніі. "Jest", наадварот, гучыць больш архаічна і фармальна, часта з лёгкім адценнем насмешкі або высмеяння. Яно часцей сустракаецца ў літаратуры, чым у паўсядзённай размове.

Разгледзім прыклады:

  • He told a funny joke about a dog. (Ён расказаў смешны анекдот пра сабаку.) - Тут "joke" выкарыстоўваецца ў звычайным сэнсе.
  • The comedian's jokes were a hit with the audience. (Жарты камедыянта мелі поспех у гледачоў.) - Зноў жа, "joke" – просты і зразумелы варыянт.
  • His jest about her new haircut was rather unkind. (Яго жарт пра яе новую стрыжку быў даволі непрыемны.) - У гэтым прыкладзе "jest" падкрэслівае крыху злыя намеры, насмешку.
  • The king's jests often concealed sharp political commentary. (Жасты караля часта хавалі востры палітычны каментар.) – Тут "jest" выкарыстоўваецца ў больш літаратурным кантэксце.

Запомніце, што выкарыстанне "jest" у паўсядзённай размове можа гучаць ненатуральна і нават педантска. Больш за ўсё "joke" - гэта ваш надзейны варыянт для абазначэння жарту ў большасці сітуацый. Але веданне "jest" пашырыць ваш слоўнікавы запас і дапаможа лепш разумець англійскую літаратуру.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations