Слова "joy" і "delight" у англійскай мове абазначаюць пазітыўныя эмоцыі, радасць, але маюць некаторыя адрозненні ў інтэнсіўнасці і характары гэтых пачуццяў. "Joy" звычайна апісвае глыбокае, працяглае пачуццё шчасця, часта звязанае з чымсьці значным і важным у жыцці. "Delight", з другога боку, апісвае больш лёгкае, часовае пачуццё задавальнення, прыемнага здзіўлення або захаплення. Гэта як розніца паміж глыбокім задавальненнем ад доўгачаканага падарожжа і радасцю ад смачнага кавалка пірага.
Вось некалькі прыкладаў:
"The birth of her child brought her immense joy." (Нараджэнне яе дзіцяці прынесла ёй бясконцую радасць.) Заўважце, што "joy" тут апісвае моцнае і глыбокае пачуццё, звязанае з вельмі важным падзеяй.
"She felt a deep joy watching her son graduate." (Яна адчувала глыбокую радасць, назіраючы, як яе сын заканчвае універсітэт.) Падобна да папярэдняга прыкладу, "joy" выкарыстоўваецца для абазначэння моцнага і працяглага пачуцця.
"The beautiful sunset delighted her." (Прыгожы закат прынёс ёй задавальненне.) Тут "delight" апісвае прыемнае, але не такое глыбокае пачуццё, як у папярэдніх прыкладах.
"I was delighted to receive your letter." (Я быў вельмі рады атрымаць твой ліст.) "Delight" у гэтым выпадку выказвае задавальненне ад нечаканага і прыемнага падзеі.
"He was filled with delight at the unexpected gift." (Ён быў поўны радасці ад нечаканага падарунка.) Зноў жа, "delight" паказвае на канкрэтны і часовы момант задавальнення.
Калі вам цяжка выбраць паміж "joy" і "delight", падумайце аб інтэнсіўнасці і працягласці пачуцця. "Joy" — гэта больш моцнае і працяглае пачуццё, у той час як "delight" — больш лёгкае і часовае.
Happy learning!