Jump vs. Leap: Два англійскія словы, якія часта блытаюць

Шмат хто блытае англійскія словы "jump" і "leap", бо яны абазначаюць падобныя дзеянні – скачкі. Аднак, ёсць важныя адрозненні ў іх ужыванні. "Jump" – гэта больш агульнае слова, якое апісвае кароткі і хуткі скачок. "Leap" жа азначае больш высокі, доўгі і часта магутны скачок, звычайна з нейкім імпульсам або намаганнем. "Leap" таксама можа мець пераносны сэнс, апісваючы рэзкі пераход або скачок у чымсьці.

Вось некалькі прыкладаў:

  • Jump: "The cat jumped over the fence." (Кот пераскочыў праз плот.)
  • Jump: "I jumped with surprise when I heard the noise." (Я спалохана скакануў, калі пачуў шум.)
  • Leap: "The frog leaped into the pond." (Жаба скокнула ў сажалку.)
  • Leap: "She made a leap of faith and started her own business." (Яна зрабіла рывок веры і пачала ўласны бізнес.)

Заўважце, што ў першых двух прыкладах "jump" апісвае простыя, хуткія скачкі. У трэцім прыкладзе "leap" падкрэслівае вышыню і магутнасць скачка жабы. У апошнім прыкладзе "leap" ужываецца ў пераносным сэнсе, апісваючы рэзкі пераход.

Часта пры выбары паміж "jump" і "leap" варта засяродзіцца на маштабе і якасці скачка. Калі скачок кароткі і хуткі, лепш выкарыстоўваць "jump". Калі ж скачок доўгі, высокі і магутны, ці мае пераносны сэнс, выкарыстоўвайце "leap".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations