Label vs. Tag: Два словы, два значэньні

Слова "label" і "tag" у ангельскай мове часта выкарыстоўваюцца як сынонімы, але паміж імі ёсьць важныя адрозьненьні. "Label" звычайна азначае налепку, этыкетку з інфармацыяй, якая прыляпляецца да чагосьці. Гэта можа быць этыкетка на бутэльцы соку, цэннік у краме ці нават пазнака на вопратцы. "Tag", з другога боку, часьцей за ўсё азначае невялікую бірку, прышыйную да чагосьці, ці маленькую пазнаку, якая прымацоўваецца. Часта гэта часовая пазнака, якая можа быць адрыўная.

Вось некалькі прыкладаў:

  • "This jar has a label indicating the ingredients." (Гэтая банка мае этыкетку, якая паказвае інгрэдыенты.)
  • "The clothes had price tags attached to them." (На вопратцы былі прымацаваныя цэннікі.)
  • "He put a label on the box to indicate the contents." (Ён прыляпіў этыкетку на скрынку, каб пазначыць зьмест.)
  • "She removed the tag from the new shirt." (Яна зьняла бірку з новай кашулі.)
  • "The dog had a tag with its name and address." (У сабакі была бірка зь ягоным імем і адрасам.)

Заўважце, што "label" часьцей выкарыстоўваецца для больш пастаянных пазнак, у той час як "tag" можа быць часовым. Аднак гэта не заўсёды так, і кантэкст звычайна дапамагае зразумець, пра што ідзе гаворка.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations