Last vs. Final: Адрозненні ў англійскай мове

Часта вучням, якія вывучаюць англійскую мову, цяжка адрозніць словы "last" і "final". Хоць абодва перакладаюцца як «апошні», яны маюць розныя канатацыі. "Last" азначае апошні ў нейкай паслядоўнасці, у той час як "final" азначае канчатковы, непазбежны апошні.

Разгледзім прыклады:

This is the last page of the book. (Гэта апошняя старонка кнігі.) - Тут "last" проста азначае апошнюю паслядоўную старонку.

This is the final decision. (Гэта канчатковае рашэнне.) - Тут "final" падкрэслівае, што рашэнне непаваротнае і канчатковае.

He made his last attempt. (Ён зрабіў сваю апошнюю спробу.) - Апошняя з многіх.

This is the final exam. (Гэта канчатковы экзамен.) - Экзамен, які завяршае курс.

It was their last meeting. (Гэта была іх апошняя сустрэча.) - Магчыма, была яшчэ адна, але яе не было.

The final whistle blew. (Прагучаў фінальны свісток.) - Канчатковае падзея, якое азначае заканчэнне гульні.

Часам словы могуць выкарыстоўвацца як сінонімы, але разуменне нюансаў дапаможа вам будаваць больш дакладныя і выразныя сказы.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations