Часта вучням, якія вывучаюць англійскую мову, цяжка адрозніць словы "last" і "final". Хоць абодва перакладаюцца як «апошні», яны маюць розныя канатацыі. "Last" азначае апошні ў нейкай паслядоўнасці, у той час як "final" азначае канчатковы, непазбежны апошні.
Разгледзім прыклады:
This is the last page of the book. (Гэта апошняя старонка кнігі.) - Тут "last" проста азначае апошнюю паслядоўную старонку.
This is the final decision. (Гэта канчатковае рашэнне.) - Тут "final" падкрэслівае, што рашэнне непаваротнае і канчатковае.
He made his last attempt. (Ён зрабіў сваю апошнюю спробу.) - Апошняя з многіх.
This is the final exam. (Гэта канчатковы экзамен.) - Экзамен, які завяршае курс.
It was their last meeting. (Гэта была іх апошняя сустрэча.) - Магчыма, была яшчэ адна, але яе не было.
The final whistle blew. (Прагучаў фінальны свісток.) - Канчатковае падзея, якое азначае заканчэнне гульні.
Часам словы могуць выкарыстоўвацца як сінонімы, але разуменне нюансаў дапаможа вам будаваць больш дакладныя і выразныя сказы.
Happy learning!