Слова "laugh" і "chuckle" абазначаюць смех, але маюць розныя адценні значэння. "Laugh" — гэта агульнае слова для апісання смеху, ён можа быць гучным, ціхім, доўгім ці кароткім. "Chuckle", з другога боку, азначае ціхі, задаволены смех, часта сабе пад нос. Ён звычайна выказвае больш лёгкае і прыемнае пачуццё, чым "laugh".
Вось некалькі прыкладаў:
"I laughed so hard I cried." (Я так моцна смяяўся, што заплакаў.) – Тут "laugh" апісвае моцны, бурны смех.
"She chuckled at the joke." (Яна хіхікала з жарта.) – "Chuckle" паказвае на лёгкі, задаволены смех у адказ на нешта смешнае, але не надта гучнае.
"The children laughed and played in the park." (Дзеці смяяліся і гулялі ў парку.) – Зноў жа, "laugh" тут агульнае слова, якое апісвае смех дзяцей.
"He chuckled to himself as he read the letter." (Ён хіхікаў сабе пад нос, чытаючы ліст.) – "Chuckle" падкрэслівае ціхі, унутраны характар смеху.
"They laughed until their stomachs ached." (Яны смяяліся, пакуль не балеў жывот.) – "Laugh" тут апісвае працяглы і інтэнсіўны смех.
"She chuckled softly, a warm smile on her face." (Яна ціха хіхікала, на твары ў яе была цёплая ўсмешка.) – "Chuckle" тут стварае вобраз прыемнага, спакойнага смеху.
Заўважце розніцу ў кантэксце і эмоцыях, якія перадаюць гэтыя словы. Выбар паміж "laugh" і "chuckle" залежыць ад таго, які тып смеху вы хочаце апісаць.
Happy learning!