Laugh vs. Chuckle: Два словы, дзве розныя эмоцыі

Слова "laugh" і "chuckle" абазначаюць смех, але маюць розныя адценні значэння. "Laugh" — гэта агульнае слова для апісання смеху, ён можа быць гучным, ціхім, доўгім ці кароткім. "Chuckle", з другога боку, азначае ціхі, задаволены смех, часта сабе пад нос. Ён звычайна выказвае больш лёгкае і прыемнае пачуццё, чым "laugh".

Вось некалькі прыкладаў:

  • "I laughed so hard I cried." (Я так моцна смяяўся, што заплакаў.) – Тут "laugh" апісвае моцны, бурны смех.

  • "She chuckled at the joke." (Яна хіхікала з жарта.) – "Chuckle" паказвае на лёгкі, задаволены смех у адказ на нешта смешнае, але не надта гучнае.

  • "The children laughed and played in the park." (Дзеці смяяліся і гулялі ў парку.) – Зноў жа, "laugh" тут агульнае слова, якое апісвае смех дзяцей.

  • "He chuckled to himself as he read the letter." (Ён хіхікаў сабе пад нос, чытаючы ліст.) – "Chuckle" падкрэслівае ціхі, унутраны характар смеху.

  • "They laughed until their stomachs ached." (Яны смяяліся, пакуль не балеў жывот.) – "Laugh" тут апісвае працяглы і інтэнсіўны смех.

  • "She chuckled softly, a warm smile on her face." (Яна ціха хіхікала, на твары ў яе была цёплая ўсмешка.) – "Chuckle" тут стварае вобраз прыемнага, спакойнага смеху.

Заўважце розніцу ў кантэксце і эмоцыях, якія перадаюць гэтыя словы. Выбар паміж "laugh" і "chuckle" залежыць ад таго, які тып смеху вы хочаце апісаць.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations