Часта вучнёў англійскай мовы блытаюць словы "lift" і "raise". Хоць абодва азначаюць "падняць", яны маюць розныя значэнні і выкарыстоўваюцца ў розных кантэкстах. "Lift" звычайна азначае падняць штосьці з дапамогай фізічнай сілы, часта на кароткую адлегласць. "Raise", з іншага боку, азначае падвысіць штосьці на больш высокі ўзровень, часта паступова або на працягу пэўнага перыяду часу. Гэта можа адносіцца як да фізічных аб'ектаў, так і да абстрактных паняццяў.
Вось некалькі прыкладаў:
Lift: "He lifted the heavy box." (Ён падняў цяжкую скрынку.) Тут гаворка ідзе пра канкрэтнае фізічнае дзеянне падняцця скрынкі.
Raise: "The company raised salaries." (Кампанія павысіла заробкі.) Тут "raise" выкарыстоўваецца ў значэнні павышэння заробкаў, што адбылося паступова.
Lift: "She lifted her hand to wave." (Яна падняла руку, каб памахаць.) Зноў жа, канкрэтнае фізічнае дзеянне.
Raise: "They raised the flag." (Яны паднялі сцяг.) Тут "raise" азначае падняць сцяг да поўнага распраўлення, не проста падняць яго з зямлі.
Lift: "I need to lift this weight." (Мне трэба падняць гэтую вагу.) Фізічнае дзеянне падняцця вагі.
Raise: "They raised their voices in protest." (Яны паднялі свае галасы ў знак пратэсту.) Тут "raise" азначае павялічыць гучнасць галасоў.
Заўважце, што ў некаторых выпадках абодва словы могуць выкарыстоўвацца, але злёгку рознымі значэннямі. Напрыклад, можна сказаць "lift a glass" (падняць келіх) і "raise a glass" (падняць тост), але другая фраза мае больш фармальны і ўрачысты сэнс.
Happy learning!