Long vs Lengthy: Чым адрозніваюцца гэтыя англійскія словы?

На першы погляд, словы "long" і "lengthy" могуць здацца сінонімамі, бо абадва перакладаюцца як "доўгі". Аднак, паміж імі ёсць важная розніца ў кантэксце выкарыстання. "Long" звычайна апісвае фізічную даўжыню чагосьці, у той час як "lengthy" часцей за ўсё адносіцца да працягласці ў часе або даўжыні чагосьці абстрактнага, напрыклад, тэксту або працэсу. "Lengthy" часта мае адценне нудотнасці або зацягнутасці.

Разгледзім некалькі прыкладаў:

  • The road is long. (Дарога доўгая.) Тут "long" апісвае фізічную даўжыню дарогі.
  • We had a long discussion. (У нас была доўгая дыскусія.) Тут "long" апісвае працягласць дыскусіі ў часе. Заўважце, што тут таксама можна выкарыстоўваць "lengthy", але з больш выразным адценнем зацягнутасці.
  • The meeting was lengthy and boring. (Сустрэча была зацяжная і сумная.) У гэтым прыкладзе "lengthy" падкрэслівае не толькі працягласць сустрэчы, але і яе нудотнасць. Пераклад "long and boring" таксама магчымы, але "lengthy" больш дакладна перадае адценне зацягнутасці.
  • This book has a lengthy introduction. (У гэтай кнізе доўгі ўступ.) "Lengthy" падкрэслівае, што ўступ занадта доўгі, магчыма, нават залішне доўгі.
  • My hair is long. (У мяне доўгія валасы.) Тут "long" - адзіны правільны варыянт.

Як бачыце, выбар паміж "long" і "lengthy" залежыць ад кантэксту і таго, якое адценне вы хочаце перадаць.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations