Часта вучням ангельскай мовы цяжка адрозніваць словы "manage" і "handle". Абодва яны перакладаюцца як «кіраваць» ці «апрацоўваць», але маюць розныя нюансы ў значэнні. "Manage" падкрэслівае арганізацыю, кантроль і дасягненне пэўнай мэты, часта ў доўгатэрміновай перспектыве. "Handle" ж азначае больш канкрэтныя дзеянні па апрацоўцы сітуацыі ці праблемы, звычайна ў кароткі тэрмін.
Напрыклад, "I manage a team of five people" (Я кірую камандай з пяці чалавек) азначае, што вы адказваеце за каманду ў цэлым, за яе арганізацыю, задачы і вынікі. А вось "I handled the complaint efficiently" (Я эфектыўна апрацаваў скаргу) азначае, што вы вырашылі канкрэтную праблему - скаргу.
Яшчэ адзін прыклад: "She manages her time well" (Яна добра кіруе сваім часам) - гэта азначае, што яна эфектыўна плануе свой час на працягу дня, тыдня ці нават месяца. А "He handled the difficult situation with grace" (Ён выдатна справіўся з цяжкай сітуацыяй) адносіцца да канкрэтнай сітуацыі, якую ён вырашыў.
Часам гэтыя словы можна выкарыстоўваць як узаемазаменныя, але разуменне нюансаў дапаможа вам выбіраць правільнае слова ў кантэксце.
Happy learning!