Часта, вучачы англійскую, мы сутыкаемся (encounter) з сітуацыяй, калі два словы здаюцца амаль сінонімамі, але маюць свае тонкія адрозненні. Сёння мы разгледзім менавіта такую пару: "meet" і "encounter". Абодва словы перакладаюцца як "сустрэць", але кантэкст іх ужывання розны. "Meet" звычайна азначае запланаваную сустрэчу, сустрэчу па згодзе, а "encounter" - нечаканую, выпадковую сустрэчу, магчыма, нават з непрыемнымі наступствамі.
Давайце разгледзім прыклады:
I'm meeting my friend at the cafe at 6 pm. (Я сустракаюся з сябрам у кафэ ў 6 вечара.) – Тут "meet" выкарыстоўваецца, таму што сустрэча запланаваная.
We encountered a lot of problems during our trip. (Мы сутыкнуліся з многімі праблемамі падчас нашай паездкі.) – У гэтым выпадку "encounter" паказвае на нечаканыя праблемы, з якімі сутыкнуліся аўтары.
I met my future wife at a party. (Я пазнаёміўся са сваёй будучай жонкай на вечарыне.) – Тут "met" падыходзіць, бо, хоць сустрэча была нечаканая, яна прывяла да значных пазітыўных наступстваў.
She encountered a bear in the forest. (Яна сустрэла мядзведзя ў лесе.) – Гэты прыклад дэманструе выпадковую, і, магчыма, небяспечную сустрэчу. Заўважце, што гэты пераклад не зусім адпавядае сэнсу сказу на беларускай. Лепш было б сказаць "Яна сутыкнулася з мядзведзем у лесе".
They met for coffee every Tuesday. (Яны сустракаліся за кавай кожны аўторак.) – Зноў жа, запланаваная, рэгулярная сустрэча.
Калі вы не ўпэўненыя, якое слова выбраць, падумайце, ці была сустрэча запланаванай. Калі так – выкарыстоўвайце "meet". Калі не – "encounter" больш падыходзіць.
Happy learning!