Часта вучням англійскай мовы цяжка адрозніць словы "minor" і "insignificant". Хоць абодва азначаюць нешта нязначнае, іх ужыванне можа істотна адрознівацца. "Minor" азначае невялікі па памеры, значэнні ці важнасці, але ўсё ж такі існуючы і заўважны. "Insignificant", з другога боку, азначае цалкам неважны, бяззложны, практычна неіснуючы. Калі "minor" адносіцца да маштабу, то "insignificant" адносіцца да ўплыву.
Разгледзім некалькі прыкладаў:
Minor injury: Невялікая траўма. (Невялікая, але ёсць.)
He suffered a minor injury in the accident. Ён атрымаў невялікую траўму ў аварыі.
Insignificant detail: Нязначная дэталь. (Так малая, што не мае значэння.)
That detail is insignificant to the overall story. Тая дэталь нязначная для ўсёй гісторыі.
Minor character: Другарадны персанаж. (Ёсць у гісторыі, але не галоўны.)
She played a minor role in the film. Яна выконвала другарадную ролю ў фільме.
His contribution was insignificant. Яго ўклад быў нязначным. (Практычна не аказаў уплыву.)
Яшчэ адзін прыклад: "minor problem" – гэта маленькая праблема, якую можна вырашыць адносна лёгка. "Insignificant problem" – гэта праблема, якая наогул не вартая ўвагі, бо не мае ніякага значэння.
Вось яшчэ некаторыя прыклады, каб замацаваць веды:
Happy learning!