Minor vs Insignificant: Два словы, два значэння

Часта вучням англійскай мовы цяжка адрозніць словы "minor" і "insignificant". Хоць абодва азначаюць нешта нязначнае, іх ужыванне можа істотна адрознівацца. "Minor" азначае невялікі па памеры, значэнні ці важнасці, але ўсё ж такі існуючы і заўважны. "Insignificant", з другога боку, азначае цалкам неважны, бяззложны, практычна неіснуючы. Калі "minor" адносіцца да маштабу, то "insignificant" адносіцца да ўплыву.

Разгледзім некалькі прыкладаў:

  • Minor injury: Невялікая траўма. (Невялікая, але ёсць.)

  • He suffered a minor injury in the accident. Ён атрымаў невялікую траўму ў аварыі.

  • Insignificant detail: Нязначная дэталь. (Так малая, што не мае значэння.)

  • That detail is insignificant to the overall story. Тая дэталь нязначная для ўсёй гісторыі.

  • Minor character: Другарадны персанаж. (Ёсць у гісторыі, але не галоўны.)

  • She played a minor role in the film. Яна выконвала другарадную ролю ў фільме.

  • His contribution was insignificant. Яго ўклад быў нязначным. (Практычна не аказаў уплыву.)

Яшчэ адзін прыклад: "minor problem" – гэта маленькая праблема, якую можна вырашыць адносна лёгка. "Insignificant problem" – гэта праблема, якая наогул не вартая ўвагі, бо не мае ніякага значэння.

Вось яшчэ некаторыя прыклады, каб замацаваць веды:

  • A minor mistake: Невялікая памылка. (Памылка ёсць, але яна невялікая)
  • An insignificant amount of money: Нязначная сума грошай. (Так мала, што практычна не варта ўвагі)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations