Часта вучням англійскай мовы цяжка адрозніць словы "narrow" і "tight". Абодва перакладаюцца як "вузкі" ці "цесны", але маюць розныя значэнні. "Narrow" адносіцца да невялікай шырыні, тады як "tight" азначае недахоп прасторы, цеснату, часта з-за ціску. "Narrow" апісвае фізічныя памеры, а "tight" - адчуванне ці стан.
Паглядзім на прыклады:
- The road is narrow. (Дарога вузкая.) Тут "narrow" апісвае фізічную шырыню дарогі.
- My shoes are too tight. (Мае чаравікі занадта цесныя.) Тут "tight" азначае, што чаравікі ціснуць на ногі, недастаткова прасторы.
- The river is narrow at this point. (Рака ў гэтым месцы вузкая.) Зноў жа, "narrow" апісвае фізічную шырыню ракі.
- The lid is tight. (Вечка шчыльна закручана.) Тут "tight" азначае, што вечка добра замацавана, няма шчылінаў.
- He wore a tight shirt. (Ён насіў цесную кашулю.) "Tight" у гэтым выпадку апісвае, што кашуля цесная на целе.
- The deadline is narrow. (Тэрмін строгі.) У гэтым выпадку "narrow" азначае абмежаваны па часе. Гэта выключэнне, якое паказвае, што "narrow" можа азначаць абмежаванне не толькі ў прасторы, але і ў часе.
Яшчэ адзін прыклад: уявіце вузкую (narrow) драўляную дошку і цесную (tight) кашулю. Дошка вузкая незалежна ад таго, што вы з ёй робіце, а кашуля становіцца цеснай, калі яна занадта малая для вас.
Happy learning!