Часта, вучачы англійскую, мы сутыкаемся са словамі, якія маюць падобнае значэнне, але выкарыстоўваюцца ў розных кантэкстах. Сёння пагаворым пра "omit" і "exclude". Абодва словы азначаюць "прапускаць" або "не ўключаць", але ёсць важныя адрозненні. "Omit" звычайна азначае выпадковае ці ненаўмыснае прапусканне, у той час як "exclude" - гэта наўмыснае выключэнне чагосьці ці кагосьці.
Разгледзім прыклады:
"I omitted a word in my essay." (Я прапусціў слова ў сваім эсэ.) – Тут гаворка ідзе пра выпадковае прапусканне, магчыма, праз няўважлівасць.
"The teacher excluded him from the competition." (Выкладчык выключыў яго з спаборніцтва.) – Тут выключэнне было наўмысным рашэннем.
Вось яшчэ некалькі прыкладаў, каб замацаваць розніцу:
"She omitted to mention the meeting." (Яна не згадала пра сустрэчу.) - Зноў жа, выпадковае прапусканне інфармацыі.
"Children under 12 are excluded from the club." (Дзецям малодш за 12 гадоў забаронены ўваход у клуб.) – Наўмыснае выключэнне ўсіх дзяцей малодш за 12 гадоў.
"He omitted some details from his report." (Ён прапусціў некаторыя дэталі ў сваім справаздачы.) – Ненаўмыснае прапусканне інфармацыі.
"They excluded her from the group because of her behaviour." (Яны выключылі яе з групы з-за яе паводзін.) – Наўмыснае выключэнне з-за пэўных прычын.
Заўважце, што "omit" часта выкарыстоўваецца з дзеясловам "to" (omit to do something), што падкрэслівае ненаўмыснасць дзеяння.
Happy learning!