Часта ў англійскай мове мы сутыкаемся са словамі, якія маюць падобнае значэнне, але выкарыстоўваюцца ў розных кантэкстах. Сёння разгледзім два такія словы: "overtake" і "surpass". Абодва азначаюць "перасягнуць", "абганіць", але ёсць важныя адрозненні. "Overtake" звычайна адносіцца да фізічнага перасягнення, напрыклад, аўтамабіля, які абганяе іншы на дарозе. "Surpass" жа часта адносіцца да пераўзыходжання ў якасці, колькасці або дасягненнях.
Возьмем прыклады:
Overtake: "The blue car overtook the red car." (Сіняя машына абганіла чырвоную машыну.) Тут мы маем справу з фізічным дзеяннем абганяння.
Surpass: "Her achievements surpassed all expectations." (Яе дасягненні перасягнулі ўсе чаканні.) Тут гаворка ідзе пра пераўзыходжанне ў якасці і дасягненнях, а не пра фізічны рух.
Overtake: "The storm overtook the ship." (Бура захапіла карабель). У гэтым выпадку "overtake" азначае "нагнаць", "захапіць".
Surpass: "His intelligence surpasses that of most of his peers." (Яго інтэлект пераўзыходзіць інтэлект большасці яго аднагодкаў). Зноў жа, гаворка ідзе пра пераўзыходжанне ў якасці.
Яшчэ адзін важны момант: "overtake" можа таксама азначаць "перавысіць" у лічбавым значэнні, але звычайна ў кантэксце нечаканага росту: "Inflation overtook wages." (Інфляцыя перавысіла заробкі). Гэтае значэнне менш распаўсюджана, чым фізічнае перасягненне.
Такім чынам, пры выбары паміж "overtake" і "surpass", заўсёды звяртайце ўвагу на кантэкст. Калі гаворка ідзе пра фізічнае перасягненне або нечаканы рост, выкарыстоўвайце "overtake". Калі ж гаворка ідзе пра пераўзыходжанне ў якасці, колькасці або дасягненнях, лепш падыходзіць "surpass".
Happy learning!