Pain vs Ache: Два словы, два адценні болю

Часта ў англійскай мове мы сутыкаемся са словамі "pain" і "ache", якія абазначаюць боль. Але гэтыя словы не зусім сінонімы. "Pain" апісвае боль больш востры, моцны і часта канкрэтна лакалізаваны. "Ache", з іншага боку, азначае боль тупы, цягнучы, менш інтэнсіўны і часта распаўсюджаны на больш шырокую вобласць.

Паглядзім на прыклады:

  • I have a sharp pain in my shoulder. (У мяне вострая боль у плячы.) Тут "pain" выкарыстоўваецца, таму што боль востры і лакалізаваны ў плячы.

  • My head is aching. (У мяне баліць галава.) Тут "ache" падыходзіць лепш, бо галава баліць тупа і распаўсюджана па ўсёй галаве.

  • He felt a sudden, intense pain after falling. (Ён адчуў раптоўны, моцны боль пасля падзення.) Зноў жа, "pain" падкрэслівае інтэнсіўнасць і раптоўнасць болю.

  • She has a dull ache in her back. (У яе цягне ў спіне.) "Ache" паказвае на тупы, цягнучы боль.

Яшчэ адна важная розніца: "pain" можа апісваць як фізічны, так і эмацыйны боль (напрыклад, "emotional pain"), у той час як "ache" амаль заўсёды адносіцца да фізічнага болю.

  • The loss of his dog caused him deep pain. (Страта сабакі выклікала ў яго глыбокі боль.) Тут "pain" азначае эмацыйны боль.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations