Piece vs Fragment: Два словы, два значэння

Часта ў англійскай мове мы сустракаем словы "piece" і "fragment". Яны абазначаюць частку чагосьці, але маюць важныя адрозненні ў сваім ужыванні. "Piece" звычайна азначае частку, якая мае пэўную форму і можа быць адносна вялікай. "Fragment", з іншага боку, азначае невялікую, часта няправільнай формы частку, якая засталася пасля чагосьці зламалася ці была разбурана.

Разгледзім прыклады:

  • "He ate a piece of cake." - Ён з'еў кавалак торта. Тут "piece" азначае прыстойны памер кавалка торта, які мае пэўную форму.

  • "She found a fragment of pottery." - Яна знайшла асколак глінянага посуду. У гэтым выпадку "fragment" азначае маленькі, няправільнай формы кавалачак, які застаўся ад зламанага посуду.

  • "This is a piece of information I need." - Гэта кавалачак інфармацыі, які мне патрэбны. Тут "piece" выкарыстоўваецца ў пераносным сэнсе, абазначаючы частку інфармацыі.

  • "The accident left only fragments of the car." - Пасля аварыі засталіся толькі аскепкі машыны. Тут "fragments" падкрэслівае няправільную форму і дробнасць астаткаў машыны пасля аварыі.

  • "I read a piece of the novel." - Я прачытаў частку рамана. Тут "piece" зноў азначае частку, але ў больш абстрактным сэнсе.

  • "The archaeologist found a fragment of an ancient inscription." - Археолаг знайшоў асколак старажытнага надпісу. "Fragment" тут падкрэслівае няпоўнасць і магчыма, пашкоджаны стан старажытнага надпісу.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations