Часта словы "polite" і "courteous" выкарыстоўваюцца як сінонімы, але паміж імі ёсць тонкае, але важнае адрозненне. "Polite" азначае ветлівы, прыемны ў зносінах, але гэта можа быць павярхоўная ветлівасць. "Courteous", з другога боку, азначае не толькі ветлівасць, але і павагу, уважлівасць і добразычлівасць. Гэта больш глыбокая форма ветлівасці.
Напрыклад:
- He was polite enough to say hello. – Ён быў дастаткова ветлівы, каб павітацца. (Тут паказваецца простая ветлівасць.)
- He was courteous enough to offer me his seat. – Ён быў дастаткова ветлівым, каб прапанаваць мне сваё месца. (Тут паказваецца больш глыбокая ветлівасць і павага.)
Яшчэ адзін прыклад:
- She was polite, but I felt she wasn't sincere. – Яна была ветлівая, але я адчуваў, што яна не была шчырай. (Павярхоўная ветлівасць без сапраўднай павагі.)
- He was courteous and helpful, always ready to assist. – Ён быў ветлівым і гатовым дапамагчы, заўсёды гатовы аказаць падтрымку. (Глыбокая ветлівасць і жаданне дапамагчы.)
Калі вы хочаце паказаць сапраўдную павагу і добразычлівасць, лепш выкарыстоўваць слова "courteous". Але ў паўсядзённым зносінах слова "polite" цалкам падыходзіць.
Happy learning!