Слова "private" і "personal" у ангельскай мове часта выкарыстоўваюцца як сінанімы, але паміж імі ёсць важная розніца. "Private" азначае тое, што належыць толькі аднаму чалавеку і не з'яўляецца публічным, таемным. "Personal" жа адносіцца да чагосьці, што звязана з асобай, яе характарам, жыццём, перавагамі. Гэта больш шырокае паняцце, якое ўключае ў сябе і прыватныя аспекты жыцця, але не абмяжоўваецца імі.
Возьмем, напрыклад, фразу "private conversation". Гэта размова, якая не павінна быць пачута іншымі, таемная гутарка. На беларускай гэта будзе "прыватная размова". А вось "personal information" - гэта інфармацыя, якая тычыцца канкрэтнага чалавека, ягоных даных, і яна можа быць як прыватнай (напрыклад, нумар тэлефона), так і не зусім прыватнай (напрыклад, любімы колер). Пераклад на беларускую: "персанальная інфармацыя".
Яшчэ адзін прыклад: "private property" - прыватная ўласнасць, тое, што належыць канкрэтнаму чалавеку і абаронена законам. (Беларуская: "прыватная ўласнасць"). А "personal opinion" - гэта асабістая думка, меркаванне, якое можа быць выказана публічна, але з'яўляецца суб'ектыўным. (Беларуская: "асабістая думка").
Заўважце, што "personal" часта выкарыстоўваецца ў кантэксце адносінаў. Напрыклад, "personal relationship" — асабістыя адносіны, якія не абавязкова прыватныя. (Беларуская: "асабістыя адносіны"). У той жа час "private life" — гэта прыватнае жыццё, якое мы не дзелімся з усімі. (Беларуская: "прыватнае жыццё").
Happy learning!