Часта вучням англійскай мовы цяжка адрозніць дзеяссловы "reach" і "arrive". Хоць абодва перакладаюцца як «дасягнуць» або «прыбыць», яны маюць розныя значэнні і выкарыстоўваюцца ў розных кантэкстах. Галоўнае адрозненне ў тым, што "reach" азначае дасягнуць пэўнай кропкі ці мэты, часта пасля працяглага руху або працэсу, а "arrive" — проста прыбыць у пэўнае месца.
Напрыклад: "I reached the top of the mountain." (Я дасягнуў вяршыні гары.) Тут "reach" паказвае на працяглы паход да вяршыні. А вось: "I arrived in Minsk." (Я прыехаў у Мінск.) Тут "arrive" паказвае на простае прыбыццё ў горад, без апісання шляху.
Яшчэ адзін прыклад: "We reached an agreement." (Мы дасягнулі пагаднення.) Тут "reach" паказвае на дасягненне выніку пасля перамоваў. Параўнайце з: "The train arrived on time." (Поезд прыбыў у час.) Тут "arrive" апісвае простае прыбыццё цягніка.
Заўважце, што з "reach" мы часта выкарыстоўваем абстрактныя мэты, напрыклад, дасягнуць пагаднення, дасягнуць поспеху, а з "arrive" — канкрэтныя месцы: горад, краіна, дом.
Аднак, ёсць выпадкі, калі гэтыя словы можна выкарыстоўваць як сінонімы. Напрыклад, "I reached/arrived at the station." (Я дасягнуў/прыбыў на вакзал.) У гэтым выпадку абодва варыянты правільныя.
Што запомніць: