Часта вучням ангельскай мовы цяжка адрозніць словы "real" і "actual". Хоць яны маюць падобнае значэнне і могуць ужывацца як сінонімы ў некаторых кантэкстах, ёсць выпадкі, калі выкарыстанне таго ці іншага слова будзе кардынальна змяняць сэнс сказа. "Real" абазначае сапраўдны, існуючы ў рэчаіснасці, праўдзівы. "Actual" жа часцей ужываецца для падкрэслення таго, што нешта адпавядае рэчаіснасці, з'яўляецца фактычным.
Вось некалькі прыкладаў:
"This is a real diamond." - "Гэта сапраўдны брыльянт." (Тут падкрэсліваецца аўтэнтычнасць брыльянта.)
"The actual cost was higher than we expected." - "Рэальная кошт была вышэй, чым мы чакалі." (Тут падкрэсліваецца фактычны кошт, які адрозніваецца ад чаканняў.)
"He's a real friend." - "Ён сапраўдны сябар." (Паказвае сапраўднасць сяброўства.)
"The actual winner of the competition is...". - "Рэальны пераможца конкурсу...". (Паказвае фактычнага пераможцу, магчыма, не таго, каго чакалі.)
"Is that a real snake?" - "Ці гэта сапраўдная змяя?" (Задаецца пытанне аб сапраўднасці змеі.)
"The actual results of the experiment were surprising." - "Рэальныя вынікі эксперыменту былі дзіўныя." (Паказваецца, што атрыманыя вынікі адрозніваліся ад чаканых.)
У большасці выпадкаў вы можаце выкарыстоўваць "real" замест "actual", але не наадварот. Калі вы не ўпэўненыя, лепш выбраць "real".
Happy learning!