Reason vs. Cause: Два словы, а колькі розьніцы!

Часта вучні, які вывучаюць ангельскую мову, блытаюць словы "reason" і "cause". Хоць яны могуць здацца сінонімамі, паміж імі ёсьць важная розьніца. "Cause" абазначае непасрэдную прычыну нейкай падзеі, таго, што прывяло да выніку. "Reason" жа тлумачыць матывацыю, прычыну дзеяньня або рашэньня. Калі казаць прасьцей, "cause" — гэта тое, што здарылася, а "reason" — чаму гэта здарылася.

Вось прыклады, якія дапамогуць вам зразумець розьніцу:

  • Cause: The cause of the fire was a faulty electrical wire. (Прычынай пажару была няспраўная электрычная правадка.)
  • Reason: The reason he left early was that he felt unwell. (Прычына таго, што ён пайшоў рана, у тым, што ён адчуваў сябе дрэнна.)

У першым прыкладзе, няспраўная правадка — гэта непасрэдная прычына пажару. У другім прыкладзе, дрэннае самаадчуваньне — гэта прычына, матывацыя, чаму чалавек пайшоў рана. Гэта і ёсьць ключавая розьніца.

  • Cause: The cause of the accident was icy roads. (Прычынай аварыі былі абледзянелыя дарогі.)
  • Reason: His reason for speeding was to get to the hospital quickly. (Яго прычынай для хуткага руху было хуткае дабрацца да бальніцы.)

Заўважце, як у кожным прыкладзе словы "cause" і "reason" выкарыстоўваюцца ў розных кантэкстах. Паспрабуйце выкарыстоўваць гэтыя прыклады ў якасьці мадэлі для ўласных сказаў. Паступова вы навучыцеся адрозьніваць гэтыя два важныя словы.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations